Jack.org

Programme Be There de Jack.org

Contexte

À l’automne dernier, Amy Wang et son équipe nous ont approchés pour la traduction, la rédaction et le sous-titrage du certificat Être là, vers le français et l’espagnol. Le certificat Être là découle d’une formation en ligne gratuite, autonome et interactive qui est conçue pour améliorer l’érudition des jeunes en matière de santé mentale.

Services sollicités
Traduction, Sous-titrage, Rédaction
Client

Jack.org

Site Web>
Objectifs
Traduction du certificat Être là vers le français et l’espagnol
Rédaction française et espagnole de questions à choix multiples, vrai ou faux et de type « compléter la phrase » pour les questionnaires de vidéos
Rédaction et traduction selon les normes d’écritures inclusives des deux langues
Transcription concise pour sous-titrage (français et espagnol)
Traduction de sous-titres en restant fidèles aux propos des interlocuteurs (français et espagnol)
Montage de sous-titres au format SRT pour livraison au client
01
3
Approche
Assurer la voix du client dans tous les contenus produits
Employer un vocabulaire inclusif et sécuritaire en santé mentale qui trouve écho auprès des jeunes
Gestion agile des exigences clients et des dates de tombées multiples
Établir une équipe fixe dès le départ pour assurer une certaine continuité/uniformité entre les différents contenus espagnols et francophones

20000

mots traduits vers le français et l’espagnol

30

questions rédigées dans ces deux langues

10

vidéos sous-titrées dans ces deux langues

150000

visites du site à ce jour