
Mettre en mots la créativité d’OASIS immersion
OASIS immersion
Ce n’est pas un secret : pour se faire entendre d’un public, il faut lui parler dans sa langue. Utiliser des mots en phase avec sa réalité, des images qu’il comprendra et qui marqueront son esprit.
À l’ère de la mondialisation, la traduction est un incontournable pour traverser les frontières linguistiques et conquérir de nouveaux marchés. Notre objectif : faire rayonner votre personnalité en français, en anglais ou dans d’autres langues.
Vous voulez faire connaître votre marque auprès de nouveaux publics? Notre équipe experte de la traduction saura rendre toutes les nuances et le ton de votre message. Pour que rien ne nous échappe, deux personnes font équipe : une à la traduction, une à la révision. Sans compter l’équipe de coordination, qui jette un dernier coup d’œil au tout avant de vous le livrer.
Vous avez créé un concept publicitaire et vous voulez le transposer dans plusieurs langues? Vous devrez non pas le traduire, mais l’adapter.
Votre équipe a probablement passé des jours, des semaines, voire des mois à chercher la meilleure combinaison de mots possible pour vendre votre produit ou votre idée. Il est naturel que vous souhaitiez que son adaptation tout aussi efficace et accrocheuse. C’est là tout l’objectif de notre équipe linguistique : déployer toute sa créativité et produire dans une autre langue, pour une autre culture, un message qui aura le même l’effet que l’original.
Vous avez déjà rédigé votre texte, mais vous aimeriez qu’une autre paire d’yeux le regarde de près? Nos spécialistes de la langue referont une relecture pour repérer toutes les coquilles, soigner le style et, si vous en avez, appliquer à la lettre vos directives d’écriture inclusive.
Nous ne sommes pas dans votre tête, et c’est tant mieux. Ça nous aide à poser un regard critique sur vos textes et à veiller à ce qu’aucune partie de votre message ne se perde à cause d’un paragraphe mal structuré, d’un passage flou ou d’un verbe mal choisi.
Votre projet a un budget serré ou peu de visibilité? La postédition est la solution pour vous.
Ici, c’est l’ordinateur qui produit la matière première, que notre équipe linguistique révise, en la comparant au texte d’origine, puis peaufine. La postédition accélère le processus de traduction, car il n’y a qu’une intervention humaine au lieu de deux. Puisque nous utilisons exclusivement un moteur de traduction automatique privé, fermé, notre service de postédition ne présente aucun risque pour la confidentialité, ce qui n’est pas le cas de tous les outils en libre service. Un avantage non négligeable!
Dans un monde de plus en plus visuel, la transcription et le sous-titrage ouvrent plusieurs portes. Ils rendent le contenu audio plus accessible aux personnes qui ne pourraient pas autrement l’entendre ou le comprendre.
Si vous nous confiez vos projets de transcription, nos spécialistes de la langue vous produiront des textes fidèles, exempts d’erreur, qui gardent tous les détails ou qui vont droit à l’essentiel (selon votre préférence), dans des fichiers anotables et interrogeables. Côté sous-titrage, nous pouvons traduire (ou pas) le contenu audio pour en favoriser la compréhension et le rendre assimilable par les moteurs de recherche.
Toutes les grandes langues ont des variantes régionales. Si vous avez un texte écrit pour une région précise et que vous voulez le faire passer d’un dialecte à un autre (comme du français de France à celui du Québec), demandez-nous de le localiser.
Dans ces projets, notre objectif est de déplacer la nationalité d’un texte; d’en changer le cadre pour qu’il semble appartenir à une autre culture. Nous relèverons tous les passages qui risquent de faire sourciller votre nouveau public cible et l’ajusterons au goût local, ni vu ni connu.