
Putting the creativity of OASIS immersion into words
OASIS immersion
It’s no secret: If you want an audience to pay attention, you have to speak their language. That means finding words that resonate, images they can relate to and that will leave an impression.
In today’s globalized world, translation is an indispensable tool for crossing linguistic borders and breaking into new markets. Our goal is to showcase your unique personality in French, English, or other languages.
Are you looking to introduce your brand to new markets? Our team of experienced language professionals will preserve the tone of your message and translate every nuance. To make sure we don’t miss a thing, we always work in pairs: one person translates and the other revises. Once a translation is complete, our coordination team performs a final check before sending it back to you.
Do you have a new ad concept that you plan to roll out several languages? In this case, you’ll want to adapt rather than translate your message.
Your team has probably spent days, weeks, or even months looking for the best possible combination of words to sell your product or idea. It’s only natural that you’d want its adaptation to be just as snappy. That’s what our language services team is all about: harnessing our creativity to produce a message in another language, for another culture, that will be as impactful as the original text.
Do you have an existing text that could use a once-over from a fresh pair of eyes? Our language specialists will proofread your text, checking for typos and style issues and, if applicable, applying your inclusive writing guidelines to the letter.
We can’t read your mind . . . and that’s just as well. Our objectivity allows us to take a critical look at your texts and ensure that your message isn’t lost because of a poorly structured paragraph, an unclear passage, or the wrong choice of verb.
Do you have a project with a tight budget or low visibility? Post-editing may be the perfect solution.
With post-editing, our software produces a draft translation. One of our language professionals then revises and refines the text while comparing it with the original content. Post-editing speeds up the translation process because it involves one person instead of two. And because we exclusively use a private machine translation engine, our post-editing process doesn’t put the confidentiality of your information at risk—which isn’t always the case with free translation tools. It’s a significant advantage!
In an increasingly visual world, transcription and subtitling can open many doors. They make audio content more accessible to people who might not otherwise be able to hear or understand it.
When you entrust us with your transcription projects, our language specialists will produce accurate, error-free texts that retain every detail or get straight to the point (depending on your preference), in annotatable, searchable files. When it comes to subtitling, we can translate or transcribe audio content to make it easier to understand, and more easily assimilated by search engines.
All major languages have regional variants. Do you have a text that was written for a specific region that you want to adapt from one dialect to another (such as from French in France to French in Quebec)? We’d be happy to localize it for you.
With localization projects, our aim is to shift the nationality of a text; to reframe it so that it seems to belong to another culture. We’ll check for any passages that could raise eyebrows among your new target audience and rephrase it in idiomatic language—no fuss, no muss.